失礼 いたし まし た。 謝罪に対して「とんでもないです」は失礼?

謝罪に対して「とんでもないです」は失礼?

失礼 いたし まし た

実際、役職者たちを対象にした調査では、「仕事でメールを受け取って、不快に感じた」人が4割以上という結果が出ています。 中でも特に注意したいのが、トラブルのもとになりかねない「文章が失礼」なメール。 の監修者、平野友朗氏が、「失礼」なメールの改善点を説きます。 毎日、大量のメールを受け取ると、中には「失礼だ」と感じるメールが何通か交じっているものです。 このような「失礼」なメールはトラブルを引き起こすもとですが、もしかしたら、自分が送るメールが相手を不快にさせている可能性もあります。 しかし、相手がメールに嫌悪感を抱いたことを教えてくれるとは限りません。 私が代表を務める一般社団法人日本ビジネスメール協会は、2007年から「ビジネスメール実態調査」を実施しています。 そして、2016年の同調査では、全回答者3088人の中から、約1000社の役職者をピックアップし、データを再集計しました。 すると、「過去1年間に仕事でメールを受け取り、不快に感じたことがある役職者が45. 06%」いて、さらに「不快感を指摘しない人が78. 72%」いるとわかりました。 「文章が失礼」なメールの特徴と対策とは? これは、自分の知らないところで、失礼なメールのために、目上の方からの信頼を失い、評価を下げている可能性があるということです。 実に34%の役職者が不快に感じた「文章が失礼」なメールの特徴と対策について見ていきましょう。

次の

日本語でいう(失礼しました)は次のパターンでは韓国語で表すとどうなりますか...

失礼 いたし まし た

実際、役職者たちを対象にした調査では、「仕事でメールを受け取って、不快に感じた」人が4割以上という結果が出ています。 中でも特に注意したいのが、トラブルのもとになりかねない「文章が失礼」なメール。 の監修者、平野友朗氏が、「失礼」なメールの改善点を説きます。 毎日、大量のメールを受け取ると、中には「失礼だ」と感じるメールが何通か交じっているものです。 このような「失礼」なメールはトラブルを引き起こすもとですが、もしかしたら、自分が送るメールが相手を不快にさせている可能性もあります。 しかし、相手がメールに嫌悪感を抱いたことを教えてくれるとは限りません。 私が代表を務める一般社団法人日本ビジネスメール協会は、2007年から「ビジネスメール実態調査」を実施しています。 そして、2016年の同調査では、全回答者3088人の中から、約1000社の役職者をピックアップし、データを再集計しました。 すると、「過去1年間に仕事でメールを受け取り、不快に感じたことがある役職者が45. 06%」いて、さらに「不快感を指摘しない人が78. 72%」いるとわかりました。 「文章が失礼」なメールの特徴と対策とは? これは、自分の知らないところで、失礼なメールのために、目上の方からの信頼を失い、評価を下げている可能性があるということです。 実に34%の役職者が不快に感じた「文章が失礼」なメールの特徴と対策について見ていきましょう。

次の

「失礼なメール」を送る人が知らないNG表現

失礼 いたし まし た

ふたたび回答ありがとうございます。 なるほど、非常によくわかりました。 つまりお客様がまだこちらを見ておられるのに、 こちらから背中を向ける形になってしまうということだったのですね。 私は普段は会話の最後にはありがとうございますとお伝えしているのですが、 そのあとにどうしても間ができて、このままだと微妙な雰囲気になってしまう!という場合に、 失礼致しますと言って強引に会話を終了していました。 失礼致しますは電話の最後に言った方がいいものという思い込みもあったので、 なんの疑いもなく使っていましたが、用法を誤るとすごく失礼なことになってしまうのですね。 しかし、電話応対を長くやっている年配の知人らにも聞いてみたのですが、 やはりそういう場合には失礼致しますと言うしかないとのことでした。 ごめんくださいませはとても上品な印象の言葉ですが、やはり最近のビジネスの場面には似合わないというか、 私のような若輩者には使いこなせない言葉に思えます。 そういった微妙な違和感というのは、不快感として伝わりやすいと思いますので…。 また、会話を終了させて頂きます、という意味ならば、 失礼致しますと同様、こちらが先に言ってはならないような気もします。 非常に難しいですが、タイミングと心持ちを重視して、打開策を考えようと思います。 ビジネスマナー講師です。 ご回答申し上げます。 ただし、そもそも、「この表現は避けた方が良い」という考え方もあります。 よって、「めっそうもございません」という、丁寧な表現が良いだろうとされています。 しかし、上級者は「めっそうもございません」も使わず、会話の中から違う表現を使って、その気持ちを伝えるようにしています。 ただし、あなたがいらっしゃる職場では、それに違和感を覚える方がいらっしゃるご様子。 そのような環境では、避ける方が良いでしょう。 言葉遣いにおいては、その環境でより良い関係を築くことができる表現を選んでいくことがマナーです。 女性らしい、丁寧な、昔ながらの美しい言葉遣いを大切になさっている方が、お近くにいらっしゃるようですね。 その方とのスムーズな関係を形成するために、一度、アドバイスに従ってみてはいかがでしょうか。 柔軟さをもって言葉選びをすると、より良い関係形成ができます。 正解不正解というよりも、「この職場環境にふさわしい言葉選び」をなさってみるのはいかがでしょうか。 回答ありがとうございます。 やはり、上から目線に思われるのですね。 「とんでもない」は「いいえ」をより強くした言葉、くらいに考えていたので、 そんな印象を与えてしまうとは思ってもみませんでした。 私は、自分がしてもらって嬉しかったことをお客様に対し行うようにしているのですが、 とんでもないを使っていたのは、私が何かやらかしてしまって謝罪した時に、 それを全否定して許してもらえたことに安心したからだと思います。 なので私は、こちらこそ〜と言う前にまず「いいえ」を付けたいなと思っています。 切り際のクッションは必要ですよね。 タイミングなど工夫すれば、失礼致しますなど言わなくても気持ちよく切れるのでしょうが・・・。 難しいですね。 回答ありがとうございます。 やはり上司の教えが最良だったのですね。 けれど、私の感覚も間違いというほどでないとわかり、安心しました。 お客様からの謝罪は、「間違ってしまってごめんなさい」と 「忙しい時にごめんなさい」といった内容がほとんどですが、 前者は「いいえ、こちらこそ(こちらのシステムがわかり辛く)申し訳ございません」 と謝るべきだと思うのですが、 後者はこちらを気遣って言ってくださっていて、かつこちらに非があるわけでもないので、 「とんでもないです(ありがとうございます)」と言うべきかなと思っています。 丁寧に言おうとすればするほど、言葉数も増えてしまうので、 電話という限られた時間で、いかにスマートに気持ちを伝えるかを考えるのは 非常に難しいですね。 Q いつもお世話になりまして、ありがとうございます。 「とんでもない」という言葉はよく耳に入ります。 ーーありがとうございました。 (私) ーーとんでもありません。 (日本人) ーーありがとうございました。 (日本人) ーーどういたしまして。 (こちらこそ)(私) 「とんでもない」という言葉はまだ慣れません。 辞書の意味を見ると、なんだか貶す意味も入っています。 感謝に対して、普通「とんでもない」で返しますか。 それはとてもネーティブな表現ですか。 なんだか「どういたしまして。 (こちらこそ)」という言葉で返す日本人は少ないです。 「とんでもない」にふさわしい場面(特に貶す意味ではない「とんでもない」の用法)を教えていただければ幸いです。 よろしくお願い致します。 A ベストアンサー 美しい日本語、昔からの日本語、通じる日本語、 この3点を満たした言い方ということになると、 「とんでもないことです」(通常) 「とんでもないことでございます」(より敬意がつよくなる) という言い方になります。 意味、役割としては、相手のことばを強く否定するときに使い、「そんなことはない」ということをいうためです。 何かお礼を言われたり、感謝された場合は、相手の自分に対する感謝を否定することによって、自分が感謝されるような存在や、行為をしたのではない、ということを強調するわけです。 というのも、もともとの日本人のメンタリティーには、「相手に借りをつくりたくない」というのがありますし、その逆に「自分の行為が、自分への借りであると相手に思わせたくない」というのがあります。 「感謝」というのは、「借り」を作る行為の結果であり、精神的な重荷になる、ということであるのだ・・・と考えるわけです。 具体例で説明しましょう。 AさんはBさんが苦しいときに、Bさんを助けてあげました。 Bさんはとても感謝しています。 それと同時に、Bさんは、Aさんに「申し訳ない」とも思うし「借りがある」とも思うわけです。 だからBさんは「ありがとう」というわけです。 「ありがとう」とは「ありがたい=あることが難しい、そうであるのが稀なことである」ということですから、めったにないことをしてもらった、という気持ちなのです。 しかし、感謝されたAさんとしては、Bさんに感謝されたくてしたわけではないのです。 Bさんをなんとか助けたいとしてした行為が、結局はBさんの重荷になってしまっては、Aさんは困るわけです。 そこで、「ありがとう」といわれたAさんは、Bさんに「とんでもないことです」というわけです。 これによって、Bさんの感謝はAさんにより否定され、結果、Bさんの感謝=重荷=借りの気持ちが軽減され、Aさんの困惑もなくなる・・・という構造になっています。 なお、「とんでもない」の「ない」は、モノゴトがある・ない(無い)の「無い」ではありませんし、 「とんでもない」でワンセットです。 「とんでもありません」は、その意味で本来の使い方、言葉の成り立ちからいうと明らかに間違いです。 しかし、間違いもたくさんの人が使うようになると「通じる」ということになり「間違い」ではなくなります。 ただし、美しい日本語、昔からの日本語、という条件には当てはまりませんから、日本人学習者にはお勧めしません。 美しい日本語、昔からの日本語、通じる日本語、 この3点を満たした言い方ということになると、 「とんでもないことです」(通常) 「とんでもないことでございます」(より敬意がつよくなる) という言い方になります。 意味、役割としては、相手のことばを強く否定するときに使い、「そんなことはない」ということをいうためです。 何かお礼を言われたり、感謝された場合は、相手の自分に対する感謝を否定することによって、自分が感謝されるような存在や、行為をしたのではない、ということを強... A ベストアンサー こんにちは。 先ほどの英語のご質問では早速のお礼のお返事を有難うございました。 ご質問1: <『とんでもありません』『とんでもございません』と言いますが、何か違うだろ、と思っていました。 > 確かにおっしゃる通りです。 1.『とんでもありません』『とんでもございません』の常体は「とんでもない」になります。 2.これは「途でもない」から転じたもので、原義は「途方もない」ということです。 3.そこから、 (1)「あるべきことではない」 (2)「けっしてそんなことはない」 という強い否定を表す語法として用いられています。 4.感謝の言葉に対して用いられる「とんでもない」は、(2)の「決してそんなことはない」の意味で使われてるようです。 5.わかり易い解釈にすると 「決して感謝されるようなことはしておりません」 といったところでしょう。 謙遜が美徳とされる日本の、「どういたしまして」の最高謙譲語、といった感じでしょうか。 確かにやや大袈裟ですね。 でも個人的に「とんでもございません」はたまに使います(笑)。 6.一方、感謝する側が使う日本語の「有難うございます」は、日本人独特の「恐縮する」といった謙虚な気持ちが強く表われる場合があり、「そんなことしていただいて申し訳ありません」といったニュアンスが含まれていることがあります。 日本人同士なら、その感覚が暗黙の了解でつかめることができます。 外国人にはその感覚はなかなかわからないでしょう。 7.従って、感謝を述べる相手のそんな恐縮する気持ちを汲み取り、 「とんでもありません」 =「感謝されるほどのことではしてありません」 という意味で、相手への気遣いとして使うこともあると思います。 ご質問2: <正しいんでしょうか?> 上記の解釈で使っているとすれば、文法上はあながち間違っているとはいえないと思います。 この語法の真意は以下の2通りあると考えられます。 ただ、1のような用法では、そこまで謙遜する必要はないのではという気もしますが、個人的にはどちらかと(2)のニュアンスで、語感が好きなのでよく使います。 ご質問3: <何て言えば正しいんでしょうか?> 1.普通に答えるのであれば 「どういたしまして」 で十分です。 2.もう少し丁寧さを出したければ 「お役にたててなによりです」 「お役にたてて光栄です」 なども、いい返答かと思います。 3.エスプリの聞いた例では 「お互い様です」 「喜んでいただけて私も嬉しいです」 「こちらこそ先日は、~をありがとうございました」 なども、状況に応じた語法もあるでしょう。 以上ご参考までに。 こんにちは。 先ほどの英語のご質問では早速のお礼のお返事を有難うございました。 ご質問1: <『とんでもありません』『とんでもございません』と言いますが、何か違うだろ、と思っていました。 > 確かにおっしゃる通りです。 1.『とんでもありません』『とんでもございません』の常体は「とんでもない」になります。 2.これは「途でもない」から転じたもので、原義は「途方もない」ということです。 3.そこから、 (1)「あるべきことではない」 (2)「けっしてそんなことはない」... A ベストアンサー どういたしまして、は「あなたが思っているほどわたしは気にしてないんです」という意味ですから、もちろん「ご迷惑をおかけしました」でも使えます。 ただその「ご迷惑」の内容によりけりでしょう。 例えば、何かを教えて欲しいと頼まれて、そのあと「いろいろご迷惑をおかけしまして」といわれれば「どういたしまして」はいたってふつうの挨拶です。 「ご迷惑」がほんとうはそれほどのことでもなく、かけられた本人も相手への好意からむしろ喜んでしているような、言葉のあやとしての「ご迷惑」の場合がこれ。 ところが隣の乱暴息子がうちの家のガラスを割って、親が「ご迷惑をおかけしました」とあやまりにきたときに「どういたしまして」はいかにもそらぞらしい。 あきらかにウソに聞こえる。 「ご迷惑」がほんとうに迷惑で迷惑でたまらないときに、「どういたしまして(=迷惑ではありませんよ)」というのは虚礼に見えてしまうし、かえって相手も「これはいやみを言われてるのか」と勘ぐってしまう。 こういうときは「どういたしまして」ではやはりちょっとおかしいでしょうね。 「今後はどうかひとつよろしくお願いしますよ。 ま、お気になさらずに」とでも言うほうが適当か。 一般に、「ご迷惑」がほんとうに迷惑になってゆくにつれて、「どういたしまして」はあまり使われなくなってゆくようです。 お互いの感情の問題として。 どういたしまして、は「あなたが思っているほどわたしは気にしてないんです」という意味ですから、もちろん「ご迷惑をおかけしました」でも使えます。 ただその「ご迷惑」の内容によりけりでしょう。 例えば、何かを教えて欲しいと頼まれて、そのあと「いろいろご迷惑をおかけしまして」といわれれば「どういたしまして」はいたってふつうの挨拶です。 「ご迷惑」がほんとうはそれほどのことでもなく、かけられた本人も相手への好意からむしろ喜んでしているような、言葉のあやとしての「ご迷惑」の場合がこれ... 普通ってどう言うのですか? 英語だと両方とも簡単に恥ずかしくなくいえるのに No problem,Not at all... I hope you like it,you are welcom.. など 日本語になるとやたら難しいです。 A ベストアンサー 私もあまり普通じゃないかもです。 英語は割りと決まり文句があって便利でした。 が、日本語だと、言葉を濁せるので便利という面もあり。 いう言葉がないときは、何かごにょごにょ。。。 で、すむ場合もあり。 英語で言う内容を日本語でいっても問題ないのかも。。。 ? 以下は、 タイミングや相手の感じ良さや、細かい状況により、どれかをいうかな、という感じです。 >レストラン 急いでないので ゆっくりでかまいませんよ おいしそう、まった甲斐があったね いいですよ >こども いいよー こっちは大丈夫よ ごめんなさいがいえるのはえらいね あなたは大丈夫だった? >ありがとうプレゼント 選ぶのが下手なんだけど。。。 どうかなあ これみたとき、あなたにどうしても、あげたかったから ご質問の場合、ぜんぶ、「どういたしまして」がいえそうにも思いました。 というのは、こどもが、幼稚園で、けんかになり、あいてが「ごめん:」といったら、「どういたしまして」と先生が言うように教えてるのを目撃したので。

次の