ジャーマンポテト 英語。 ジャーマン

ジャーマンポテトのレシピと人気のわけ、ドイツの料理の発祥と由来

ジャーマンポテト 英語

ジャーマンポテトはドイツにはない? 意外と知らないジャーマンポテトの真実 ジャーマンポテトの発祥について ジャーマンポテトは居酒屋で大人気の定番メニューです。 ジャガイモとベーコンのハーモニーはシンプルですが、その分、誰からも愛される味といえます。 しかし、このジャーマンポテトはジャーマンと名前についていながらドイツ料理ではないのです。 それどころか、ドイツには存在しないメニューなのです。 ジャーマンポテトを英語表記するとGerman friesまたはGerman fried potatoesとなります。 この名称は、既に19世紀の料理本に登場しています。 ドイツにはジャーマンポテトのよく似た料理は存在しています。 Spekkartoffeln(シュペックカルトッフェルン)やBratkartoffeln ブラートカルトッフェルン 呼ばれる料理です。 これらは、ベーコンとジャガイモを使用していて、見た目もジャーマンポテトにそっくりです。 恐らく、これらの料理が英語圏に渡ってジャーマンポテトと呼ばれるようになり、それが日本に入ってきたというところではないでしょうか。 美味しいジャーマンポテトの作り方 ジャーマンポテトのレシピ ジャーマンポテトは誰でも簡単に作れるお手軽な料理です。 1 まずジャガイモの皮をむいて、一口大に切ります。 2 フライパンにサラダ油を入れて、ベーコンがカリカリになるまで炒めます。 ベーコンがカリカリになったら、一度、フライパンから取り出します。 3 もう一度サラダ油を入れて、今度はジャガイモを炒めます。 ジャガイモの色が変わってきて、竹串がスッと通るようになるまで炒めます。 時短したい人は、あらかじめジャガイモを電子レンジで熱を通しておくと良いでしょう。 4 ジャガイモに火が通ったら、ベーコンを戻して、塩とあらびき胡椒で味をととのえます。 お皿に盛ったら、バジルを散らして完成です。 ベーコンの代わりにソーセージを使用しても美味しいです。 またとろけるチーズをのせても美味しいです。 意外と知らないドイツ料理 ドイツ料理について ドイツ料理と言われて、何が頭に浮かびますか?ソーセージとビールという人が多いかもしれませんね。 あとはハンバーグでしょうか? ドイツ料理は、ヨーロッパの南部に位置する暖かいフランスやイタリアに比べて食料が不足しがちだったため、保存食が発達してきました。 ソーセージやマリネ、ザワークラウトなどがその名残です。 また文化的にドイツでは朝食と夕食を簡単な物で済ませ、お昼ご飯にしっかりと時間をかけていました。 シチューや肉料理などの温かい料理は1日に1回以下が普通なのです。 ジャガイモは、食糧不足に悩むドイツを救う救世主でした。 そのため、ジャガイモを使用した料理がたくさん存在しています。 ドイツの女性は「ジャガイモのフルコースが料理できるようにならないとお嫁に行けない」とまで言われているほどです。 知ってビックリ、意外な国の料理 意外な国の料理 ジャーマンポテト以外にも、その国の料理じゃないのというものは意外に沢山あります。 フレンチトースト フレンチトーストはその名の通りフランス発祥と思われがちですが、フランスには存在していません。 似ている料理は「パン・ベルデュ」という料理があります。 日本にはアメリカ経由で伝わったようなので、やはりジャーマンポテトと同じく英語圏で名前が変わったのかもしれません。 ドリア サイゼリヤで有名になったミラノ風ドリアですが、実はドリアはイタリア料理ではありません。 ドリアは実は日本が発祥なのです。 諸説あるのですが、フランス料理にドリアという料理があります。 これはイタリアの港町ジェノバの名家「ドーリア家」のために作られた料理で、キュウリ、トマト、チキンを使った料理です。 これがドリアの起源とする説もあります。 しかし有力なのは、横浜にある「ニューグランドホテル」が提供したのが発祥と言われる説です。 この時に提供されたドリアは、現在のドリアを同じような感じの料理です。 ちなみにニューグランドホテルではドリアの他にも、ミートスパゲッティやプリンアラモードもはじめて提供したホテルとして有名です。

次の

ジャーマンポテトとは

ジャーマンポテト 英語

明太子を英語で説明したい! ご飯のお供にピッタリの明太子。 ホカホカの白ご飯と明太子を食べるだけで、とっても幸せな気分になります。 ぜひ、明太子を外国の方々に英語で説明したい!ですよね^^ 明太子を英語で説明する時、何て言えば通じるのでしょうか。 早速、見ていきましょう。 明太子は英語で何て言えば通じる?どんな意味? 明太子を英語で何て言えば通じるのか、どんな意味があるのか、合わせて見ていきましょう。 明太子は、英語で 「spicy cod roe」 と言えば通じます。 「spicy cod roe」は、 直訳すると「スパイシーな鱈の卵」という意味になります。 明太子は一般的に辛子明太子のことを指すので、「spicy cod roe」と言えば通じます。 「cod」には鱈という意味が、そして「roe」には魚の卵という意味があります。 その他にも、明太子を英語で説明する時の表現はあります。 いくつかご紹介しますね。 明太子を英語で説明・その他の表現 明太子を英語で説明する時のその他の表現には、次のような表現があります。 seasoned cod roe :味付きのたらこ• spicy seasoned cod roe :辛子明太子• cod ovum :たらの卵子• spicy pollack roe :スパイシーな鱈の卵 英語には、さまざまな明太子の表現があります。 でも、実際はどれが正解なのか、厳密には決まっていないようです。 あくまでも、一番説明しやすい表現として、「spicy cod roe」を使うことをおすすめします。 まとめ 今回は、明太子を英語で説明する時の表現などについてお伝えしました。 明太子は、英語で「spicy cod roe」と説明すると通じますよ。 「spicy cod roe」の意味は、直訳すると「スパイシーな鱈の卵」です。 その他の表現でもきっと説明することができるので、参考にして下さいね。 そして、海外の方々と一緒に美味しい明太子を味わって言って下さい。 「ご飯美味しいね!」.

次の

ジャーマン

ジャーマンポテト 英語

ジャーマンポテト、じゃがいもを主体としてベーコンや玉ねぎと炒め合わせるこの料理。 ジャーマンというんだからドイツ料理だと思っている方手を上げてください、皆さん手を降ろしてください。 ジャーマンポテトはドイツ料理ではありません。 びっくりします、は〜〜びっくりです。 びっくりジャーマンです びっくりドンキーみたいだね どうやら「ドイツって国ではじゃがいもとかベーコンとかをよく食べてるっぽい」というイメージから付けられたらしく 諸説あり ジャーマンポテトというのは和製英語料理名だというのです。 ちなみに英語名だとGerman fried potatoes 英語名でもジャーマンついとんのかい しかし肝心のドイツにはいわゆるジャーマンポテトはないらしく、類似しているのはベーコンとじゃがいもという意味のシュペックカルトッフェルンという料理らしい。 かっこいい。 じゃがいもは自分のワクワクする大きさに切る事と、ベーコンの焼き加減はお好みでやらせてもらう事がポイントです。 たぶんジャーマンポテトってジャガイモを茹でてから焼くものなんだけど、面倒くさいのですぐさま焼いてます。 じゃがいもより先にベーコンを焼くと、ベーコンが焼け焦げてジャーキーみたいになります。 お気をつけて。 マスタードは粒マスタードの方が美味しいと聞きますが、私の家には普通のやつしかなかったので普通のものを使っています。 「マスタードかけすぎた!」と後悔する量を作るたびにかけてしまうけど、それでもいざ食べてみたらかなりおいしい、それがマスタードとジャーマンポテトのポテンシャルってもんです。 びっくりジャーマン!.

次の